Hostess e interprete non sono sinonimi
Ci capita di ricevere un’e-mail con una richiesta simile:
“[…] Ho bisogno di un’hostess per la fiera XXX. Tra i suoi compiti, accogliere i clienti, fornire informazioni utili, prendersi cura dello stand (mantenerlo pulito e in ordine, sostituire i cataloghi, ecc.), preparare e offrire caffè o altre bevande e aiutarmi con i visitatori che parlano inglese, tedesco e spagnolo. Io parlo solo italiano e, durante l’evento, lei sarà la mia voce e le mie orecchie. Per facilitarle questo compito, le invierò i cataloghi e le informazioni utili sull’azienda e suoi prodotti che lanceremo sul mercato. […]”
Comincia a suonare un allarme!
C’è qualcosa di sbagliato in questo messaggio e una grande confusione in giro…
Un’hostess non è un’interprete: non dev’essere in grado di tradurre da una o più lingue all’altra e, spesso, non ne è capace. Numerose hostess sono studentesse, che scelgono questa professione per guadagnare qualcosa, traendo beneficio dal vantaggio di vivere in una “città fieristica”.
Un’interprete non è un’hostess, ma ovviamente è anche in grado di aiutarvi con le attività non linguistiche.
Conosciamo alcune interpreti che si lamentano o si rifiutano, ad esempio, di tenere pulito lo stand, esporre i cataloghi e preparare caffè.
Un’interprete ha una laurea/un diploma universitario e sa che una traduzione non è una semplice questione di lingue, ma anche di culture, tradizioni, ecc. È in grado di mediare tra lingua e cultura di origine e lingua target. La capacità di fare questo passo in più consente di evitare equivoci e incomprensioni.
Siamo abituate a essere, nel contempo, intrepreti e hostess. Durante una fiera, ci sentiamo parte dell’azienda con cui stiamo collaborando e facciamo del nostro meglio per prenderci cura di tutti quei dettagli che possono fare la differenza. Il nostro lavoro ha inizio nel momento in cui il cliente conferma l’incarico: non cerchiamo solo i voli* e una sistemazione, ma studiamo anche i vari prodotti, per essere preparate e, se richiesto, il più indipendenti possibile. Durante la fiera, facciamo esattamente quanto elencato nell’e-mail del cliente.
Qualora abbiate bisogno di aiuto con le lingue straniere, se pensate/sapete che numerosi clienti o potenziali clienti visiteranno il vostro stand, forse, dovreste prendere in considerazione la possibilità di richiedere un’hostess e un’interprete: ciascuna svolgerà la propria professione e, se possibile, si aiuteranno reciprocamente.
Fate attenzione, quindi: se affermate di avere bisogno di un’hostess, poi non potete lamentarvi del fatto che non sia un’interprete. Pagate per ciò che richiedete e ciò che richiedete è ciò che otterrete.
*Le fiere hanno luogo in tutto il mondo. Potete trovarci a Francoforte sul Meno, Norimberga, Monaco, Colonia, Düsseldorf, Amburgo, Berlino, Barcellona, Madrid, Saragozza, Londra, Milano, Bologna, Verona, Parigi… Oltrepassiamo i confini.
Message sent. Thank you.
Your message could not be sent. Try again.